なぜ京都弁は、“豆”や“芋”を超ていねいな言葉にするのだろう?
京都育ちの方と会話すると、とても柔らかい印象を受けるので、
耳障りのいい京ことばは好き。
ただなんでこんな使い方をするのだろう?と思う言葉がある。
それは、
“おまめさん”と“おいもさん”。
例えば、
「今日、おまめさん、炊いて~な」
とか、サツマイモを炊いたものを人にすすめる時、
「おいもさん、食べよし」
っていう。
たぶん、こんな風に使うと思うが、間違っていたら、ごめんなさい。
豆や芋には、ご丁寧に“お” も “さん” もつける。
私も関西人ではあるが、“おまめ”、“おいも”とは言っても、“さん”まではつけない。
京都の家族だったら、息子にサツマイモを食べるよう促す時、
「○○、おいもさん食べよし」
って言うのだろうか?
○○は名前。
名前は呼び捨てで、芋はおいもさんと。
想像すると、笑いがとまらなくなってしまった。
方言って、おもしろいね~。
さて音楽は、ラジオ体操 第1の京都弁バージョン。
ほんまにこんな風になるのかしら???
“おもくそ”って使うんやろうか???(^^)